Осия 9:14 - Съвременен български превод (с DC books) 2013 Дай им, Господи, каквото искаш да им дадеш. Дай им неплодна утроба и пресъхнали гърди. Цариградски Дай им, Господи! Що ще да дадеш? Дай им матка която пометнува и сухи съсци. Ревизиран Дай им, Господи! Какво ли да дадеш? Дай им утроба, която помята и сухи гърди. Верен Дай им, ГОСПОДИ! Какво да дадеш? Дай им утроба, която помята, и сухи гърди! Библия ревизирано издание Дай им, Господи! Какво ли да дадеш? Дай им утроба, която помята, и сухи гърди. Библия синодално издание (1982 г.) Дай им, Господи... какво ще им дадеш? Дай им утроба, която да не ражда, и – сухи ненки. Библейски текст: Ревизирано издание 2001 г Дай им, Господи! Какво ли да дадеш? Дай им утроба, която помята, и сухи гърди. |
В твоята земя няма да има преждевременно раждаща и безплодна жена; числото на дните ти ще направя пълно.
Като птица ще отлети славата от Ефрем: няма да има нито раждане, нито бременност, нито зачеване.
Ефрем, както Аз го видях, беше като Тир, насаден на прекрасна местност, но Ефрем ще изведе децата си при убиеца.
Ефрем е поразен; коренът им изсъхна – няма да принасят плод. Ако пък родят, Аз ще умъртвя любимия плод на утробата им.
Но горко на бременните и на кърмачките през онези дни; защото голяма неволя ще бъде на земята и Божий гняв върху този народ.
Понеже наближават дни, когато ще се каже: „Блазе на бездетните, на утроби неродили и на гърди некърмили!“
Поради сегашното трудно положение намирам за добро това: добре е за човека да си бъде, както е:
Проклети ще бъдат плодът на твоята утроба, плодът на земята ти и народените телета и агънца.