Дори моят близък приятел, на когото аз се доверявах, който яде моя хляб, той се надигна против мене.
Матей 5:43 - Съвременен български превод (с DC books) 2013 „Слушали сте, че бе казано: „Обичай ближния си и мрази врага си.“ Още версииЦариградски Чули сте, че е речено: Да любиш ближния си, и да ненавиждаш врагът си. Ревизиран Чули сте, че е било казано: "Обичай ближния си, а мрази неприятеля си". Новият завет: съвременен превод Чули сте, че е било казано: «Обичай ближния си и мрази врага си!» Верен Чули сте, че е било казано: „Люби ближния си, а мрази неприятеля си.“ Библия ревизирано издание Чули сте, че е било казано: „Обичай ближния си, а мрази неприятеля си.“ Библия синодално издание (1982 г.) Слушали сте, че бе казано: „обичай ближния си, и мрази врага си“. |
Дори моят близък приятел, на когото аз се доверявах, който яде моя хляб, той се надигна против мене.
Не отмъщавай и не изпитвай злоба против сънародниците си, а обичай ближния си, както себе си. Аз съм Господ.
„Слушали сте, че бе казано на древните израилтяни: Не убивай, а онзи, който убие, ще бъде намерен за виновен пред съда.
Незаконно роденият да не влиза в обществото на Господа и никой от потомците му до десето племе не бива да влиза в обществото на Господа.
Но Господ, твоят Бог, не поиска да слуша Валаам и обърна Господ, твоят Бог, клетвата му в благословение за тебе, понеже Господ, твоят Бог, те обича.
Ако наистина изпълнявате царския закон според Писанието – „Обичай ближния си като себе си“, – добре постъпвате.