Матей 18:5 - Съвременен български превод (с DC books) 2013 И който приеме едно такова дете в Мое име, Мене приема. Още версииЦариградски И който приеме едно таквози дете в мое име, мене приима. Ревизиран И който приеме едно такова детенце в Мое име, Мене приема. Новият завет: съвременен превод Който приеме едно такова детенце в мое име, мен приема. Верен И който приеме едно такова детенце в Мое Име, Мен приема. Библия ревизирано издание И който приеме едно такова детенце в Мое име, Мене приема. Библия синодално издание (1982 г.) и който приеме едно такова дете в Мое име, Мене приема; |
А който съблазни едно от тези, малките, които вярват в Мене, за него е по-добре да му окачат воденичен камък на шията и да го хвърлят в дълбините на морето.
А Царят в отговор ще им каже: „Истината ви казвам: доколкото сте сторили това на един от тези Мои най-малки братя, на Мене сте го сторили.“
Тогава Той ще им отговори: „Истината ви казвам: доколкото не сте сторили това на един от тези Мои най-малки братя, и на Мене не сте го сторили.“
защото всеки, който иска, получава, и който търси, намира, и на този, който хлопа, ще се отвори.
„Този, който приеме едно такова дете в Мое име, Мене приема, а който Мене приема, приема не Мене, а Този, Който Ме е изпратил.“
И който ви напои с чаша вода в Мое име, защото сте Христови, истината ви казвам – такъв няма да загуби наградата си.
и им рече: „Който приеме това дете в Мое име, Мене приема; а който приеме Мене, приема Този, Който Ме е изпратил. Защото, който е най-малък между всички вас, той ще бъде голям.“
Истината, истината ви казвам: който приема този, когото Аз изпратя, Мене приема, а който приема Мене, приема Този, Който Ме е изпратил.“
И въпреки това мое телесно изпитание вие не ме презряхте и не се погнусихте, но ме приехте като Божий ангел, като Иисус Христос.