Матей 16:7 - Съвременен български превод (с DC books) 2013 А те си помислиха и си казваха: „Това е, защото не взехме хляб.“ Още версииЦариградски И те размишляваха в себе си, и думаха: Това е защото хляб не сме взели. Ревизиран И те разискваха помежду си, думайки: Това е защото не сме взели хляб. Новият завет: съвременен превод Учениците започнаха да обсъждат какво значи това и казаха: „Сигурно казва така, защото забравихме да вземем хляб.“ Верен А те разискваха помежду си, като говореха: Това е, защото не сме взели хляб. Библия ревизирано издание И те разискваха помежду си, като казваха: Това е, защото не сме взели хляб. Библия синодално издание (1982 г.) А те мислеха в себе си и думаха: това ще да е, задето не взехме хляб. |
Иисус забеляза това и им рече: „Маловерци, защо сте се замислили, че не сте взели хляб?
Йоановото кръщение откъде беше: от небето ли или от хората?“ А те обсъждаха помежду си и казваха: „Ако речем: „От небето“, ще ни каже – „а защо не му повярвахте“?
Те спазиха тази поръка, като разискваха помежду си какво означава това – да възкръсне от мъртвите.
А Петър рече: „В никакъв случай, Господи, защото никога не съм ял нищо скверно или нечисто.“