Матей 15:18 - Съвременен български превод (с DC books) 2013 А онова, което излиза от устата, идва от сърцето; то именно осквернява човека. Още версииЦариградски А което излязва из устата, излязва из сърцето, и то осквернява человека. Ревизиран А онова, което излиза из устата, произхожда от сърцето, и то осквернява човека. Новият завет: съвременен превод А лошите думи, които изрича устата, идват от сърцето. Те са, които оскверняват човека. Верен А онова, което излиза от устата, произхожда от сърцето и то осквернява човека. Библия ревизирано издание А онова, което излиза от устата, произхожда от сърцето и то осквернява човека. Библия синодално издание (1982 г.) А онова, що излиза из устата, иде от сърцето; то именно осквернява човека; |
От всичко, което трябва да пазиш, най-много пази сърцето си, защото от него са изворите на живота.
Змийски изчадия! Как можете да говорите добро, като сте зли? Защото от онова, което преизпълва сърцето, говорят устата.
не това, което влиза в устата, осквернява човека, а онова, което излиза от устата, то осквернява човека.“
Още ли не разбирате, че всичко, което влиза в устата, отива в корема и после се изхвърля навън?
Господарят му рече: „С твоите уста ще те съдя, лукави рабе! Ти знаеше, че съм жесток човек, взимам, което не съм оставял, и жъна, което не съм посял.
Нека Господ отсъди между мене и тебе. Нека Господ да ти въздаде за мене, но моята ръка няма да се вдигне срещу тебе.