Матей 1:25 - Съвременен български превод (с DC books) 2013 И той не я познаваше, докато тя роди своя първороден Син. И Му даде името Иисус. Още версииЦариградски И не я познаваше докато тя роди сина си първороден, и той му нарече името Исус. Ревизиран но не я познаваше докато тя роди първородния си син; и нарече го Исус. Новият завет: съвременен превод но нямаше интимна близост с нея, докато тя не роди сина си. И Йосиф го нарече Исус. Верен но не я позна, докато тя роди първородния си син; и Го нарече Иисус. Библия ревизирано издание но не я познаваше, докато тя роди първородния си син; и Го нарече Исус. Библия синодално издание (1982 г.) И не познаваше я, докле тя роди своя първороден Син; и той Му нарече името Иисус. |
„Посвети Ми всяко първородно, което се ражда при израилтяните, от човек до добитък – те са Мои.“
Същото прави с вола си и с овцата си – седем дена да бъдат при майка си, а на осмия ден ги посвети на Мене.
Тя ще роди Син и ти ще Му дадеш името Иисус, защото Той ще спаси Своя народ от греховете му.“
След като Йосиф се събуди, направи така, както му беше заповядал Господният ангел, и прие жена си.
Когато се изпълниха осемте дена, за да бъде обрязан, дадоха Му името Иисус, посочено от ангела, преди Той да бъде заченат в утробата на майка Си.
И роди своя първороден Син, пови Го и Го положи в ясли, защото нямаше за тях място в странноприемницата.
И които още преди сътворението избра, оттогава Той ги отреди да са като Неговия Син, за да бъде Христос първороден между много братя.