Марк 10:6 - Съвременен български превод (с DC books) 2013 Но в началото при сътворението Бог ги сътвори мъж и жена. Още версииЦариградски от начало обаче на създанието, мъжко и женско ги е сътворил Бог. Ревизиран обаче, в началото на създанието, <Бог> ги е направил мъж и жена. Новият завет: съвременен превод Но от сътворението на света «Бог ги създаде мъжки и женски пол». Верен но в началото на създанието Бог ги е направил мъжко и женско. Библия ревизирано издание обаче в началото на създанието Бог ги е направил мъж и жена. Библия синодално издание (1982 г.) Но в начало на създанието Бог ги сътвори мъж и жена. |
Той ги сътвори мъж и жена, благослови ги и им даде име „човек“ в деня на тяхното сътворяване.
Защото през онези дни ще настанат такива нещастия, каквито досега не е имало от началото на сътворението, което Бог е сътворил, и няма да има.
А невидимото у Него – вечната Му сила и божествената същност, се виждат още от създаването на света, като се съзерцават творенията Му. Така че за тях няма извинение,
и ще казват: „Къде е обещанието за Неговото пришествие? Откакто бащите ни починаха, всичко стои така, както от началото на сътворението.“
Ако бащите на тези девойки дойдат при нас и започнат да спорят, ние ще им кажем: „Бъдете снизходителни към вениаминците заради нас, понеже през войната ние не запазихме за всеки от тях жена, а и вие не им дадохте – така че сега вие не сте виновни.“