Мога ли да те изпитам, с какво да те сравня, дъще Йерусалимска? На какво да те оприлича, за да те утеша, девице, дъще Сионова? Защото твоята рана е голяма като море. И кой може да те изцери?
Лука 7:31 - Съвременен български превод (с DC books) 2013 И Господ рече: „На кого впрочем да уподобя хората от това поколение? И на кого те приличат? Още версииЦариградски И рече Господ: А на какво да уподобя человеците на този род? и на какво са подобни? Ревизиран А на какво да уподобя човеците от това поколение? и на какво приличат? Новият завет: съвременен превод Исус продължи: „Какво да кажа за хората от това поколение? С какво да ги сравня? Верен Тогава Господ каза: С какво да сравня хората от това поколение и на какво приличат? Библия ревизирано издание А на кого да уподобя човеците от това поколение? И на какво приличат? Библия синодално издание (1982 г.) Тогава Господ рече: на кого, прочее, да уподобя човеците от тоя род? И кому те приличат? |
Мога ли да те изпитам, с какво да те сравня, дъще Йерусалимска? На какво да те оприлича, за да те утеша, девице, дъще Сионова? Защото твоята рана е голяма като море. И кой може да те изцери?
„И тъй, всеки, който слуша тези Мои думи и ги изпълнява, ще го оприлича на благоразумен човек, който си изгради къща на камък;
А фарисеите и законоучителите, понеже не бяха се кръстили от него, отхвърлиха Божията воля за себе си.
Те приличат на деца, които стоят на площада и си подвикват едно на друго: „Свирихме ви, а вие не играхте; пяхме ви жални песни, а вие не плакахте“.