И ти, дете, ще се наречеш пророк на Всевишния, понеже ще вървиш пред Господа, за да приготвиш Неговите пътища.
Лука 7:26 - Съвременен български превод (с DC books) 2013 Но какво тогава излязохте да видите? Пророк ли? Да, казвам ви, и повече от пророк. Още версииЦариградски Но какво излязохте да видите? пророк ли? Ей, казвам ви, и повече от пророк. Ревизиран Но какво излязохте да видите? пророк ли? Да, казвам ви, и повече от пророк. Новият завет: съвременен превод Така че какво излязохте да видите? Пророк ли? Да, и казвам ви: този човек е много повече от пророк. Верен Но какво излязохте да видите? Пророк ли? Да, казвам ви, и повече от пророк. Библия ревизирано издание Но какво излязохте да видите? Пророк ли? Да, казвам ви, и повече от пророк. Библия синодално издание (1982 г.) Но какво тогава излязохте да видите? Пророк ли? Да, казвам ви, и повече от пророк. |
И ти, дете, ще се наречеш пророк на Всевишния, понеже ще вървиш пред Господа, за да приготвиш Неговите пътища.
Законът и пророците бяха до Йоан. Оттогава се благовести Божието царство и всеки бърза да влезе в него.
Ако пък речем: „от хората“, целият народ ще ни избие с камъни, защото са убедени, че Йоан бе пророк.“
Или излязохте да видите човек, облечен в скъпи дрехи? Ето онези, които се обличат богато и живеят разкошно, са в царските дворци.
Защото този е, за когото е писано: „Ето Аз изпращам пред лицето Ти Своя вестител, който ще приготви пътя пред Тебе.“
Йоан беше като светилник, който гори и свети, а вие пожелахте да се радвате за кратко време на светлината му.