И ето донесоха при Него един парализиран човек, който лежеше на носилка. Когато Иисус видя вярата им, каза на парализирания: „Смелост, синко, прощават ти се греховете!“
Лука 5:23 - Съвременен български превод (с DC books) 2013 Кое е по-лесно? Да кажа „прощават ти се греховете“ ли, или да кажа „Стани и ходи“? Още версииЦариградски Що е по-лесно да река: Прощават се греховете ти, или да река: Стани та ходи? Ревизиран Кое е по-лесно, да река: Прощават ти се греховете, или да река: Стани и ходи? Новият завет: съвременен превод Кое е по-лесно: да кажа «Греховете ти се прощават» или да кажа «Стани и ходи»? Верен Кое е по-лесно да кажа? Прощават ти се греховете!; или: Стани и ходи! Библия ревизирано издание Кое е по-лесно да кажа: Прощават ти се греховете, или да кажа: Стани и ходи? Библия синодално издание (1982 г.) Кое е по-лесно? Да кажа: прощават ти се греховете ли; или да кажа: стани и ходи? |
И ето донесоха при Него един парализиран човек, който лежеше на носилка. Когато Иисус видя вярата им, каза на парализирания: „Смелост, синко, прощават ти се греховете!“
Защото кое е по-лесно? Да кажа „Прощават ти се греховете“ ли или да кажа „Стани и ходи“?
Кое е по-лесно да кажа на парализирания: „Прощават ти се греховете“ ли, или да кажа: „Стани, вземи си носилката и започни да ходиш?“
Но за да разберете, че Синът човешки има власт да прощава грехове на земята“ – рече на парализирания: „Казвам ти, стани, вземи носилката и върви у дома си!“