от Шефам границата ще се спуска до Рибла, източно от Айн, а по-нататък ще продължава, докато стигне до бреговете на езерото Кинерет на изток.
Йоан 6:1 - Съвременен български превод (с DC books) 2013 След това Иисус отиде на отвъдния бряг на Галилейското, тоест Тивериадското, езеро. Още версииЦариградски След това отиде Исус отвъд Галилейското море, сиреч, Тивериадско. Ревизиран След това Исус отиде на отвъдната страна на галилейското, то ест, тивериадското езеро {Гръцки: Море; <и всякъде другаде в това евангелие.>}. Новият завет: съвременен превод След това Исус премина на другия бряг на Галилейското езеро (или Тивериадското езеро) Верен След това Иисус премина на отвъдната страна на Галилейското, тоест Тивериадското езеро. Библия ревизирано издание След това Исус отиде на отсрещната страна на Галилейското, т.е. Тивериадското езеро. Библия синодално издание (1982 г.) След това Иисус отиде отвъд морето Галилейско, сиреч Тивериадско. |
от Шефам границата ще се спуска до Рибла, източно от Айн, а по-нататък ще продължава, докато стигне до бреговете на езерото Кинерет на изток.
Иисус тръгна оттам и дойде при Галилейското езеро. Изкачи се на височината и седна там.
И като вървеше край Галилейското езеро, видя двама братя – Симон, наречен Петър, и брат му Андрей – да хвърлят мрежа в езерото, понеже бяха рибари.
Веднъж, когато народът се тълпеше около Него, за да слуша Божието слово, и Той беше застанал при Генисаретското езеро,
Други лодки бяха дошли от Тивериада близо до мястото, където бяха яли хляба, след като Господ беше изрекъл благодарствената молитва.
След това Иисус обикаляше Галилея, тъй като не искаше да ходи по Юдея, понеже юдеите искаха да Го убият.
и източната равнина чак до Генисаретското езеро. И по посока на Бет-Йешимот до морето на равнината, Соленото море, а на юг до подножието на Фасга.