Но Йосафат каза: „Няма ли тук Господен пророк, чрез когото можем да попитаме Господа?“ И един от служителите на израилския цар каза: „Елисей, Сафатовият син, е тук, онзи, който е прислужвал на пророк Илия.“
Йоан 13:4 - Съвременен български превод (с DC books) 2013 стана от вечерята, съблече горната Си дреха, взе ленена кърпа и се препаса. Още версииЦариградски става от вечерята и слага си дрехите, и взе престилка та се препаса. Ревизиран стана от вечерята, сложи мантията Си {Гръцки: Дрехите Си.}, взе престилка и се препаса. Новият завет: съвременен превод Той стана от масата и свали горната си дреха, взе една кърпа и я завърза на кръста си. Верен стана от вечерята, сложи настрани горната Си дреха, взе кърпа и се препаса. Библия ревизирано издание стана от вечерята, свали горните Си дрехи, взе престилка и я препаса. Библия синодално издание (1982 г.) стана от вечерята, съблече горната Си дреха и, като взе убрус, препаса се; |
Но Йосафат каза: „Няма ли тук Господен пророк, чрез когото можем да попитаме Господа?“ И един от служителите на израилския цар каза: „Елисей, Сафатовият син, е тук, онзи, който е прислужвал на пророк Илия.“
Блажени са онези слуги, чийто господар ги намери будни, когато си дойде. Истината ви казвам: той ще се препаше, ще ги сложи да седнат и ще пристъпи да им служи.
Кой от вас, когато се завърне от полето негов слуга – орач или овчар, ще му рече веднага: „Върви, седни на трапезата“?
Няма ли да му рече: „Приготви да вечерям, препаши се и ми шетай, докато ям и пия, а после ти ще ядеш и пиеш“?
Защото кой е по-голям: който седи на трапезата или който слугува? Не е ли онзи, който седи? А ето Аз съм сред вас, за да ви служа.
А когато им уми нозете и си облече дрехата, седна пак на трапезата и ги попита: „Разбирате ли какво направих с вас?
Защото вие знаете милостта на нашия Господ Иисус Христос, че Той, макар да е богат, осиромаша заради вас, за да се обогатите вие чрез Неговата бедност.