Онлайн Библия

Реклами


Цялата библия Старият завет Нов завет




Йеремия 14:6 - Съвременен български превод (с DC books) 2013

А дивите осли застават по оголелите височини, едва си поемат въздух като чакали, очите им отслабват, защото няма зеленина.

Вижте главата

Цариградски

И дивите осли застанаха по високите места: Смъркаха въздуха като чакали: Очите им повенаха понеже нямаше трева.

Вижте главата

Ревизиран

И дивите осли като застават по голите височини, Задушават се за въздух като чакали; Очите им чезнат понеже няма трева.

Вижте главата

Верен

И дивите магарета стоят по голите височини, задъхват се за въздух като чакали, очите им чезнат понеже няма зеленина.

Вижте главата

Библия ревизирано издание

И дивите осли, като застават по голите височини, задушават се за въздух като чакали; очите им чезнат, понеже няма трева.

Вижте главата

Библия синодално издание (1982 г.)

И дивите осли стоят по високите места и гълтат въздух като чакали; очите им потъмнели, понеже няма трева.

Вижте главата

Библейски текст: Ревизирано издание 2001 г

И дивите осли стоят по високите места и се задъхват като чакали; очите им гаснат, понеже няма паша.

Вижте главата



Йеремия 14:6
7 Кръстосани препратки  

Затова и палатът ще бъде изоставен и ще заглъхне шумът в града. Хълмът и стражевата кула ще станат скривалище за магарета и пасбище за стадата,


Кой може да удържи привикналата в пустинята дива ослица, която гълта въздух, обзета от страстта на душата си? Всички, които я потърсят, няма да се уморят да я търсят, когато е разгонена.


Очите ни са изнурени да очакват напразно помощ. От нашите стражеви кули наблюдавахме за народ, който не може да ни спаси.


Затова нашите сърца чезнат, от това потъмняха нашите очи.


Как стене добитъкът, мучат говедата, защото няма паша за тях; мъчат се и стадата дребен добитък.


А Йонатан каза: „Баща ми смути страната. Вижте как ми светнаха очите, щом вкусих малко от този мед.