Йезекиил 27:26 - Съвременен български превод (с DC books) 2013 Твоите гребци те отведоха в открития океан, но източният вятър те разби посред морето. Цариградски Твоите веслари те доведоха при много води; но източния вятър те съкруши в сърдцето на морята. Ревизиран Твоите веслари те заведоха в големи води; но източният вятър те разби всред моретата. Верен Твоите гребци те отведоха в големи води и източният вятър те разби сред моретата. Библия ревизирано издание Твоите веслари те заведоха в големи води; но източният вятър те разби сред моретата. Библия синодално издание (1982 г.) Твоите гребци те заведоха в големите води; източният вятър те разби сред моретата. Библейски текст: Ревизирано издание 2001 г Твоите гребци те заведоха в големи води; но източният вятър те разби сред моретата. |
Въжетата ти изтъняха и не могат да крепят мачтата, не могат да изпъват платната. Плячката ще бъде разделена набързо и дори сакатите ще се доберат до дял от нея.
Като с източен вятър ще ги разпръсна пред лицето на неприятеля. Ще им покажа гърба Си, а не лицето Си в деня на тяхната гибел“.“
Защото така казва Господ Бог: „Когато те направя пуст град като необитаемите градове, надигайки върху тебе бездната и дълбокото море те покрие,
Твоето богатство и твоите стоки, твоите моряци и твоите кормчии, онези, които заздравяваха корабите, дърводелците и търговците с твоята стока и всички твои бойци, които бяха у тебе, и целият твой екипаж в деня на падението ти ще паднат посред морето.
Но когато ти беше разбит по моретата, твоите стоки потънаха в дълбоките води, цялата ти войска заедно с тебе.
Но налетяха на място, където морето биеше от две страни, и там корабът заседна. Носът се заби и остана неподвижен, а силните вълни се разбиваха в задната част.
Каза ми още: „Ти видя водите, при които седи блудницата – това са племена и тълпи, народи и езици.