И царят каза на свещеник Авиатар: „Иди в Анатот при нивите си. Наистина, ти заслужаваш смърт, но сега няма да те убия, понеже си носил ковчега на Господа Бога пред моя баща Давид и си изтърпял всичко, което е изтърпял моят баща.“
Исаия 10:30 - Съвременен български превод (с DC books) 2013 Дъще на Галим, викай високо! Лаис, слушай! И ти, бедни Анатоте! Цариградски Възвиси гласа си, Галимова дъщеро: Направи го да се чуе в Лаис, Нищий Анатоте. Ревизиран Извикай с висок глас, Галимова дъщерьо! Слушай, Лаисе! <и> ти, бедни Анатоте! Верен Издигни гласа си, Галимова дъще! Внимавай, Лаисе! Бедни Анатоте! Библия ревизирано издание Извикай с висок глас, Галимова дъще! Слушай, Лаисе! И ти, бедни Анатоте! Библия синодално издание (1982 г.) Викай с глас, дъще Галимова; нека те чуе Лаис, бедний Анатоте! Библейски текст: Ревизирано издание 2001 г Извикай с висок глас, Галимова дъще! Слушай, Лаише! И ти, бедни Анатоте! |
И царят каза на свещеник Авиатар: „Иди в Анатот при нивите си. Наистина, ти заслужаваш смърт, но сега няма да те убия, понеже си носил ковчега на Господа Бога пред моя баща Давид и си изтърпял всичко, което е изтърпял моят баща.“
Слова и дела на Йеремия, син на Хелкия, един от свещениците, който живееше в Анатот във Вениаминовата земя,
Така Хананел, синът на чичо ми, дойде при мене в стражевия двор, както Господ беше казал, и ми рече: „Купи нивата ми, която е в Анатот във Вениаминовата земя, защото твое е правото на наследяване и като родственик ти имаш правото да я откупиш. Купи я.“ И разбрах, че това е според словото на Господ.
Града нарекоха Дан по името на баща си Дан, потомък на Яков – а преди това този град се наричаше Лаис.
Петимата мъже тръгнаха и дойдоха в Лаис. Тук те видяха, че тамошните хора живеят спокойно и безгрижно, подобно на сидонци – тихо и без страх, защото в онази земя нямаше владетел и потисник. Те живееха далече от сидонците и с никого нямаха нищо общо.