След това Мойсей взе кръвта и поръси народа с думите: „Това е кръвта на завета, който Господ сключи с вас въз основа на тези слова.“
Евреи 9:20 - Съвременен български превод (с DC books) 2013 с думите: „Това е кръвта на завета, който Господ постанови за вас.“ Още версииЦариградски и казваше: "Това е кръвта на завета който ви завеща Бог." Ревизиран "Това е кръвта, <проляна> при завета, който Бог е заръчал спрямо вас". Новият завет: съвременен превод като каза: „Това е кръвта на завета, който Бог ви заповяда да спазвате.“ Верен „Това е кръвта на завета, който Бог ви заповяда да спазвате.“ Библия ревизирано издание „Това е кръвта, пролята при завета, който Бог е заповядал спрямо вас.“ Библия синодално издание (1982 г.) думайки: „тази е кръвта на завета, който ви завеща Бог“. |
След това Мойсей взе кръвта и поръси народа с думите: „Това е кръвта на завета, който Господ сключи с вас въз основа на тези слова.“
А колкото до тебе, Израилю, Аз ще освободя твоите затворници от безводния ров заради кръвта на завета ти.
защото това е Моята кръв на Новия завет, която за мнозина се пролива за опрощаване на греховете.
за да те утвърди днес за Свой народ и да ти бъде Бог, както ти е казал и както се е клел на предците ти Авраам, Исаак и Яков.
А Бог на мира, Който чрез кръвта на вечния завет въздигна от мъртвите великия Пастир на овцете – нашия Господ Иисус Христос,
Те дойдоха при Иисус в лагера в Галгал и казаха на него и на всички израилтяни: „Дойдохме от далечна земя. Сключете с нас съюз.“