Евреи 6:14 - Съвременен български превод (с DC books) 2013 като каза: „Наистина ще те благословя и преблагословя, ще умножа и преумножа потомството ти.“ Още версииЦариградски и каза: "Наистина, с благословение ще те благословя, и с умножаване ще те умножа;" Ревизиран "Наистина ще те благословя премного и ще те умножа и преумножа". Новият завет: съвременен превод Той каза: „Щедро ще те благословя и ще ти дам многобройно потомство.“ Верен „Наистина ще те благословя премного и ще те умножа и преумножа.“ Библия ревизирано издание „Наистина ще те благословя премного и ще те умножа и преумножа.“ Библия синодално издание (1982 г.) думайки: „наистина ще те благословя и преблагословя, ще те размножа и преумножа“. |
„Кълна се в Самия Себе Си – казва Господ – затова, че ти постъпи така и не пожали да отдадеш в жертва единствения си син,
Аз ще те благословя изобилно, ще те даря с богато потомство – многобройно като небесните звезди и пясъка по морския бряг. То ще завладее градовете на враговете си.
Каза ми: „Ето Аз ще те даря с наследници и ще те направя родоначалник на много народи. А тази земя ще дам за вечно владение на потомците ти.“
Дари ги с многобройни потомци, колкото звездите на небето, и ги въведе в земята, за която беше говорил на предците им, че ще дойдат да я завладеят.
Спомни си за Своите служители Авраам, Исаак и Израил, на които Ти се кле в Себе Си с думите: „Ще умножа и преумножа потомството ви като небесните звезди, а цялата тази земя, за която говорих, ще дам на потомството ви и ще я притежават вечно“.“
Защото, ако наследството е по закон, то вече не е по обещание; а на Авраам Бог го дарява по обещание.
Господ, вашият Бог, ви умножи. И ето вие сега сте многобройни като звездите на небето.
Ето давам ви тази земя! Навлезте и завладейте страната, за която Господ се е клел на предците ви – на Авраам, Исаак и Яков, че ще я даде на тях и на техните потомци.“
Не отвръщайте на злото със зло или на хулата с хула. Напротив, благославяйте, защото знаете, че за това сте призовани – да наследите благослов.