Евреи 11:26 - Съвременен български превод (с DC books) 2013 Той сметна охулването на Помазаника за по-голямо богатство от съкровищата на Египет, защото имаше пред очи наградата. Още версииЦариградски като разсъди че поношението за Христа е по-голямо богатство от Египетските съкровища; защото гледаше на бъдещето мъздовъздаяние. Ревизиран като разсъди, че укорът за Христа е по-голямо богатство от египетските съкровища; защото гледаше на <бъдещата> награда. Новият завет: съвременен превод За него позорът, изстрадан заради Месията, беше по-ценен от съкровищата на Египет, тъй като погледът му беше отправен напред към обещаната му награда. Верен като счете опозоряването на Христос за по-голямо богатство от египетските съкровища, защото гледаше към наградата. Библия ревизирано издание като разсъди, че укорът за Христос е по-голямо богатство от египетските съкровища; защото гледаше към бъдещата награда. Библия синодално издание (1982 г.) и охулването Христово счете за по-голямо богатство, отколкото египетските съкровища; защото имаше пред очи наградата. |
Ти знаеш упрека към мене, моя срам и моето безчестие; всичките ми врагове са пред Тебе.
Господи, Боже Вседържителю, нека не се посрамят заради мене онези, които се надяват на Тебе! Да не се посрамят заради мене онези, които търсят Тебе, Боже Израилев.
Послушайте Ме вие, които познавате справедливостта, народе, който имаш Моя закон в сърцето си! Не се бойте от присмеха на хората, нито се страхувайте от поруганието им.
Който приема пророк, защото е пророк, ще получи награда на пророк. Също тъй който приема праведник, защото е праведник, ще получи награда на праведник.
Радвайте се и веселете се, защото голяма е наградата ви на небесата, понеже тъй бяха гонени и пророците, които бяха преди вас.“
„Старайте се да не вършите благодеянията си пред хората с цел да ви видят. Иначе няма да имате награда от вашия небесен Отец.
И ще бъдеш блажен, че те не могат да ти се отплатят; защото ти ще получиш отплата, когато възкръснат праведните.“
И тъй, всеки от вас, който не се отрече от всичко, което има, не може да бъде Мой ученик.
А те излязоха от синедриона радостни, че са се удостоили да претърпят опозоряване заради името на Господ Иисус.
Затова се радвам на немощите си, на хулите, скърбите, гоненията, притесненията заради Христос – защото когато съм немощен, тогава съм силен.
оскърбяват ни, а ние винаги сме радостни, бедни сме, но мнозина обогатяваме, нищо нямаме, а всичко притежаваме.
и да просветли очите на сърцето ви, за да разберете каква е надеждата, към която сте призовани от Него, какво е за вярващите богатството на Неговото славно наследство
На мене, най-малкия от всички вярващи, беше дадена тази благодат – да благовестя на езичниците за неизследимото Христово богатство
понякога бивахте излагани на обществен позор сред хули и мъки, а друг път се присъединявахте към онези, които страдаха по същия начин.
А без вяра не е възможно да се угоди на Бога. Защото онзи, който се приближава до Бога, трябва да вярва, че Той съществува и награждава онези, които Го търсят.
А щом словото, изречено от ангели, се оказа вярно и всяко негово престъпване и непослушание към него получи справедлива отплата,
Те изследваха кога и как ще дойде времето, което е посочвал Христовият Дух в тях, когато е предизвестявал Христовите страдания и славата след тях.
Ако ви оскърбяват заради Христовото име, блажени сте, защото Духът на славата и силата, Божият Дух, почива върху вас. От тях Той бива хулен, а от вас – прославян.
„Познавам твоите дела, скърбите ти и твоята бедност – но все пак си богат; и зная хулите на онези, които казват за себе си, че са юдеи, но не са. Те са сатанинско сборище.
съветвам те да си купиш от Мене злато, пречистено през огън, за да се обогатиш, и бели дрехи, за да се облечеш, и да не се вижда позорът на твоята голота. И намажи очите си с очно мазило, за да виждаш.
Нека Господ да те възнагради за това твое дело и да приемеш пълна награда от самия Господ, Който е Бог на Израил, при Когото си дошла, за да намериш покой под Неговите криле!“