Деяния 24:23 - Съвременен български превод (с DC books) 2013 После заповяда на стотника да охранява Павел, но при някои облекчения – да не възпира никого от неговите близки да му служи или да идва при него. Още версииЦариградски И повеле стотнику да вардят Павла, и да има спокойствие, и да не възпират никого от познайниците му да му послужат или да дохождат при него. Ревизиран И заповяда на стотника да вардят <Павла>, но да му дават известна свобода, и да не възпират никого от приятелите му да му прислужва. Новият завет: съвременен превод Той заповяда на стотника да държи Павел под стража, но не много строго, и да не пречи на приятелите му да се грижат за него. Верен И заповяда на стотника да пазят Павел, но да му дават свобода и да не възпират никого от неговите да му прислужва. Библия ревизирано издание И заповяда на стотника да пазят Павел, но да му дават известна свобода и да не възпират никого от приятелите му да му прислужва. Библия синодално издание (1982 г.) И заповяда на стотника да пази Павла, но да го държи по-слабо и да не възпира никого от неговите близки да му служат, или да идват при него. |
А вавилонският цар Навуходоносор беше поръчал на началника на телохранителите Навузардан за Йеремия:
„Ще те изслушам, когато дойдат и твоите обвинители.“ И заповяда да го държат под стража в преторията на Ирод.
И тъй като се надяваше, че Павел ще му даде пари, за да го пусне, викаше го често и разговаряше с него.
Но Фест отговори, че Павел се пази под стража в Кесария и самият той скоро ще се върне там.
На другия ден стигнахме в Сидон. Юлий, постъпвайки човеколюбиво с Павел, му позволи да отиде при приятелите си, за да се грижат за него.
Когато пристигнахме в Рим, стотникът предаде затворниците на началника на лагера. На Павел обаче позволиха да живее отделно заедно с войника, който го пазеше.
като проповядваше Божието царство и учеше за Господ Иисус Христос съвсем открито и безпрепятствено.