Те постоянстваха в учението на апостолите, в общението, в разчупването на хляба и в молитвите.
Деяния 20:11 - Съвременен български превод (с DC books) 2013 И като се качи горе, разчупи хляба, яде и говори дълго, чак до зори, а след това отпътува. Още версииЦариградски След това възлезе горе, преломи хляб та похапна, и приказва пак доволно до зори, и така тръгна. Ревизиран След това той се качи горе, разчупи хляба та похапна, и приказва <пак> надълго до зори, и така тръгна. Новият завет: съвременен превод След това се качи пак, разчупи хляба и яде. Той им говори още дълго време, чак до зори, и след това замина. Верен И като се качи горе, разчупи хляба и яде, и говори пак надълго до зори, и след това тръгна. Библия ревизирано издание След това той се качи горе, разчупи хляба и яде, и приказва пак надълго до зори, и така тръгна. Библия синодално издание (1982 г.) А като възлезе горе и преломи хляб, вкуси и говори дълго, дори дозори, и след това отпътува. |
Те постоянстваха в учението на апостолите, в общението, в разчупването на хляба и в молитвите.
В първия ден на седмицата учениците се бяха събрали да разчупят хляба и Павел говореше с тях. И понеже на другия ден щеше да тръгне, продължи речта си до полунощ.
Един младеж на име Евтих беше седнал на прозореца. И докато Павел продължаваше да говори, налегна го дълбок сън. Унесен в съня си, той падна от третия етаж и го вдигнаха мъртъв.