Битие 1:24 - Съвременен български превод (с DC books) 2013 И Бог каза: „Нека земята произведе живи същества според вида им: добитък, влечуги и земни зверове според вида им.“ И стана така. Цариградски И рече Бог: Да произведе земята животни одушевлени по вида им, скотове, и гадове, и зверове на земята по вида им; и стана така. Ревизиран И Бог каза: Да произведе земята одушевени животни, според видовете им: добитък, влечуги и земни зверове, според видовете им; и стана така. Верен И Бог каза: Да произведе земята живи същества според видовете им: добитък, пълзящи и земни животни според видовете им. И стана така. Библия ревизирано издание Бог каза: Да произведе земята одушевени животни според видовете им: добитък, влечуги и земни зверове според видовете им; и стана така. Библия синодално издание (1982 г.) И рече Бог: да произведе земята живи души според рода им, добитък и гадини, и земни зверове според рода им. Тъй и стана. Библейски текст: Ревизирано издание 2001 г И Бог каза: Да произведе земята живи същества според видовете им: добитък, влечуги и земни зверове според видовете им; и стана така. |
И Господ Бог извая от земята всички полски животни и всички птици в небето и ги отведе при човека, за да види как той ще ги наименува, и както човекът нарече всяко едно живо същество, така да бъде името му.
От птиците, от всеки вид добитък, от всеки вид пълзящи по земята – по две от всички да влязат при тебе, за да останат живи.
те и всичкият добитък според вида му, и всички влечуги, които пълзят по земята според вида им, и всичките крилати птици.
Излязоха от ковчега и всички животни, и всички птици – всичко, което се движи по земята според вида си.
Знаеш ли времето, когато скалните кози раждат, и забелязал ли си кога елените са в родилна болка?