Оттогава Исус започна да обяснява на учениците си, че трябва да отиде в Ерусалим и че юдейските старейшини, главни свещеници и законоучители ще му причинят много страдания, и че трябва да бъде убит, а на третия ден — да възкръсне.
Марк 14:28 - Новият завет: съвременен превод Но след като бъда възкресен, ще отида в Галилея преди вас.“ Още версииЦариградски Но подир възкресението си ще ви предваря в Галилея. Ревизиран А подир възкресението Си ще ви предваря в Галилея. Верен А след възкресението Си ще отида преди вас в Галилея. Съвременен български превод (с DC books) 2013 Но след възкресението Си ще бъда преди вас в Галилея.“ Библия ревизирано издание А след възкресението Си ще отида преди вас в Галилея. Библия синодално издание (1982 г.) Но след възкресението Си ще ви изпреваря в Галилея. |
Оттогава Исус започна да обяснява на учениците си, че трябва да отиде в Ерусалим и че юдейските старейшини, главни свещеници и законоучители ще му причинят много страдания, и че трябва да бъде убит, а на третия ден — да възкръсне.
Тогава Исус им каза: „Не се страхувайте! Идете и кажете на учениците ми да отидат в Галилея. Там ще ме видят.“
Единадесетте ученика отидоха в Галилея и се качиха на хълма, на който Исус им беше казал да отидат.
После бързо идете и кажете на учениците му: «Той е възкръснал от мъртвите и сега отива в Галилея преди вас. Там ще го видите.» Това дойдох да ви кажа.“
Идете и кажете на учениците му и на Петър: «Той отива в Галилея преди вас. Там ще го видите, точно както ви каза.»“
След това Исус отново се яви на учениците си при Тивериадското езеро. Ето как стана това: