Онлайн Библия

Реклами


Цялата библия Старият завет Нов завет




Лука 17:8 - Новият завет: съвременен превод

Не, разбира се! По-скоро ще му каже: «Приготви ми вечерята, сложи си престилката и ми прислужвай, докато ям и пия. След това можеш и ти да ядеш и пиеш.»

Вижте главата

Още версии

Цариградски

и не ще ли да му рече: Приготви нещо да вечерям, и стегни се та ми слугувай докато ям и пия, и след това ще ядеш и пиеш ти?

Вижте главата

Ревизиран

Напротив не ще ли му рече: Приготви нещо да вечерям, стегни се та ми пошетай, докато ям и пия, и подир това ти ще ядеш и пиеш?

Вижте главата

Верен

Няма ли вместо това да му каже: Приготви нещо да вечерям, препаши се и ми пошетай, докато ям и пия, а ти ще ядеш и пиеш след това?

Вижте главата

Съвременен български превод (с DC books) 2013

Няма ли да му рече: „Приготви да вечерям, препаши се и ми шетай, докато ям и пия, а после ти ще ядеш и пиеш“?

Вижте главата

Библия ревизирано издание

Напротив, няма ли да му каже: Приготви нещо да вечерям, стегни се и ми прислужвай, докато ям и пия, и след това ти ще ядеш и пиеш?

Вижте главата

Библия синодално издание (1982 г.)

няма ли да му рече: приготви ми да вечерям, препаши се и ми шетай, докле ям и пия, а после ти ще ядеш и пиеш?

Вижте главата
Други преводи



Лука 17:8
6 Кръстосани препратки  

Благословени са тези слуги, които останат будни и дочакат господаря си. Истина ви казвам: той ще запретне ръкави, ще ги настани на масата и ще им прислужва.


Ако някой от вас има слуга, който му оре земята или пасе овцете, ще му каже ли веднага като се върне от полето: «Влизай и сядай да ядеш»?


Нима ще благодари на слугата за това, че е изпълнил заповедта му?


Той стана от масата и свали горната си дреха, взе една кърпа и я завърза на кръста си.