Лука 16:19 - Новият завет: съвременен превод Исус каза: „Живял един богаташ, който винаги се обличал в скъпи дрехи и всеки ден устройвал разточителни пиршества. Още версииЦариградски Имаше някой си человек богат, и обличаше се в багреница и висон, и веселеше се всеки ден светло. Ревизиран Имаше някой си богаташ който се обличаше в мораво и висон, и всеки ден се веселеше бляскаво. Верен Имаше някой си богаташ, който се обличаше в пурпур и висон и всеки ден се веселеше бляскаво. Съвременен български превод (с DC books) 2013 Имаше един богат човек, който ходеше облечен в дрехи от пурпур и скъп лен и всеки ден се наслаждаваше на богата трапеза. Библия ревизирано издание Имаше някой си богаташ, който се обличаше в пурпур и висон и всеки ден правеше бляскави пиршества. Библия синодално издание (1982 г.) Някой си човек беше богат, обличаше се в багреница и висон и всеки ден пируваше бляскаво. |
Когато се поругаха с него, те му свалиха пурпурната мантия, облякоха го в неговите дрехи и го изведоха да го разпънат на кръст.
Не след дълго по-малкият син си събрал нещата и заминал за далечна страна. Там прахосал всичките си пари в разгулен живот.
Исус каза на учениците си: „Един богаташ имал иконом, за когото му докладвали, че пилее парите му.
Ако един мъж се разведе с жена си и се ожени за друга, извършва прелюбодейство. Всеки, който се жени за разведена жена, също извършва прелюбодейство.“
Жената беше облечена в пурпурно и алено, беше обкичена със злато, скъпоценни камъни и перли. В ръката си държеше златна чаша, пълна с гнусотии и с мръсотията на блудството й.
и ще казват: „Горко, горко ти, граде велик! Ти, която бе облечена във фин лен, в пурпурно и алено, и бе обкичена със злато, скъпоценни камъни и перли!
Колкото възхваляваше себе си и живееше в разкош, толкова мъчения и скръб й върнете, защото в сърцето си тя казва: «Седя като царица, не съм вдовица и никога няма да ридая.»