Йоан 6:66 - Новият завет: съвременен превод Оттогава много от учениците му се върнаха назад и престанаха да го следват. Още версииЦариградски От това мнозина от неговите ученици се повърнаха назад, и не ходеха вече с него. Ревизиран Поради това мнозина от учениците Му отстъпиха, и не ходеха вече с Него. Верен Поради това мнозина от учениците Му се върнаха назад и повече не ходеха с Него. Съвременен български превод (с DC books) 2013 Оттогава мнозина от учениците Му Го напуснаха и вече не ходеха с Него. Библия ревизирано издание Поради това мнозина от учениците Му отстъпиха и не ходеха вече с Него. Библия синодално издание (1982 г.) От това време мнозина от учениците Му се върнаха назад и вече не ходеха с Него. |
А Исус отвърна: „Човек, който е сложил ръката си на ралото, но погледът му е все назад, е безполезен за Божието царство.“
Като чуха това, много от учениците му казаха: „Трудно е това учение. Кой може да го приеме?“
но някои от вас не вярват.“ (Защото още от самото начало Исус знаеше кои са хората, които не вярват, както и кой е този, който щеше да го предаде.)
Братята на Исус му казаха: „Трябва да напуснеш това място и да отидеш в Юдея, за да могат учениците ти там да видят делата, които вършиш.
И Исус започна да говори на юдеите, които бяха повярвали в него: „Ако продължите да спазвате моето учение, вие наистина сте мои ученици.
защото Димас ме изостави, понеже обикна този свят, и отиде в Солун. Крискент отиде в Галатия, а Тит — в Далмация.
Моят праведник чрез вяра ще живее, но ако от страх се отдръпне, душата ми няма да се радва в него.“ Авакум 2:3-4 (Септуагинта)
Те излязоха измежду нас, но в действителност не бяха част от нас, защото ако бяха, щяха да останат с нас. Но те си тръгнаха и показаха, че нито един от тях не е част от нас.