Деяния 19:37 - Новият завет: съвременен превод Довели сте тук тези хора, които нито са ограбили храм, нито са похулили нашата богиня. Още версииЦариградски Защото сте довели тези человеци които нито са светотатци нито богинята ви хулят. Ревизиран Защото сте довели <тук> тия човеци, които нито са светотатци, нито хулят нашата богиня. Верен Защото сте довели тези хора, които нито крадат храмове, нито хулят нашата богиня. Съвременен български превод (с DC books) 2013 А вие сте довели тези мъже, макар те нито храма на Артемида са обрали, нито богинята ви са хулили. Библия ревизирано издание Защото сте довели тук тези човеци, които нито са светотатци, нито хулят нашата богиня. Библия синодално издание (1982 г.) А вие сте довели тия мъже, които нито храма Артемидин са обрали, нито богинята ви хулят. |
В своя защита Павел каза: „С нищо не съм прегрешил нито срещу юдейския закон, нито срещу храма, нито срещу императора.“
Защо прелюбодействаш ти, който казваш, че човек не трябва да прелюбодейства? Защо крадеш от храмовете ти, който мразиш идолите?
Не пречете нито на юдеи, нито на гърци или на тези, които принадлежат на Божията църква,