Онлайн Библия

Реклами


Цялата библия Старият завет Нов завет




Матей 14:22 - Библия синодално издание (1982 г.)

И веднага Иисус накара учениците Си да влязат в кораба и да минат преди Него насреща, докле Той разпусне народа.

Вижте главата

Още версии

Цариградски

И тоз час принуди Исус учениците си да влязат в ладията, и да идат преди него отвъд, докато разпусне народа.

Вижте главата

Ревизиран

И на часа <Исус> накара учениците да влязат в ладията и да отидат преди Него на отвъдната страна, докле разпусне народа.

Вижте главата

Новият завет: съвременен превод

Веднага след това Исус накара учениците да се качат в лодката и им каза да отидат на другия бряг на Галилейското езеро, а той остана, за да отпрати хората.

Вижте главата

Верен

Веднага след това Иисус накара учениците да влязат в кораба и да отидат преди Него на другата страна, докато разпусне множествата.

Вижте главата

Съвременен български превод (с DC books) 2013

Веднага Иисус накара учениците Си да влязат в лодката и да минат преди Него на отвъдния бряг, докато Той разпусне народа.

Вижте главата

Библия ревизирано издание

И начаса Исус накара учениците да влязат в лодката и да отидат преди Него на отсрещната страна, докато разпусне народа.

Вижте главата
Други преводи



Матей 14:22
6 Кръстосани препратки  

Тогава Иисус остави народа и влезе вкъщи. А учениците Му се приближиха до Него и казаха: разтълкувай ни притчата за плевелите на нивата.


а ония, които ядоха, бяха около пет хиляди души, освен жени и деца.


И като разпусна народа, влезе в кораба и пристигна в пределите Магдалински.


А когато Сила и Тимотей слязоха от Македония, Павел беше от своя дух подбуждан да свидетелствува пред иудеите, че Иисус е Христос.