Лука 9:24 - Библия синодално издание (1982 г.) Защото, който иска да спаси душата си, той ще я погуби; а който погуби душата си зарад Мене, той ще я спаси. Още версииЦариградски Защото който иска да спаси живота си ще го изгуби; и който изгуби живота си заради мене, той ще го спаси. Ревизиран Защото който иска да спаси живота си, ще го изгуби; а който изгуби живота си заради Мене, той ще го спаси. Новият завет: съвременен превод Който иска да спаси живота си, ще го загуби, но който загуби живота си заради мен, ще го спаси. Верен Защото, който иска да спаси живота си, ще го изгуби, а който изгуби живота си заради Мен, той ще го спаси. Съвременен български превод (с DC books) 2013 Защото който иска да спаси живота си, ще го загуби, а който загуби живота си заради Мене, той ще го спаси. Библия ревизирано издание Защото, който иска да спаси живота си , ще го изгуби; а който изгуби живота си заради Мене, той ще го спаси. |
Който е запазил душата си, ще я изгуби, а който е изгубил душата си заради Мене, ще я запази.
Който обича душата си, ще я изгуби; а който мрази душата си на тоя свят, ще я запази за вечен живот.
жени приеха умрелите си възкръснали; други пък бяха измъчени, като не приеха да бъдат освободени, за да получат по-добро възкресение;
Те го победиха с кръвта на Агнеца и със словото на своето свидетелство, и не милееха за душата си дори до смърт.
Не бой се никак от онова, което има да претеглиш. Ето, дяволът ще хвърли някои от вас в тъмница, за да ви изкуси, и ще имате скръб десетина дни. Бъди верен до смърт, и ще ти дам венеца на живота.