Ако някой удари роба си в окото, или слугинята си в окото и го повреди, да ги отпусне на свобода зарад окото;
Изход 21:27 - Библия синодално издание (1982 г.) и ако изкърти зъб на роба си, или на робинята си, да ги отпусне на свобода зарад зъба. Цариградски И ако извади зъба на раба си, или зъба на рабинята си, ще го остави свободен поради зъба му. Ревизиран И ако избие някой зъб на роба си или някой зъб на робинята си, ще го освободи поради зъба му. Верен И ако някой избие зъб на роба си или зъб на робинята си, да го освободи заради зъба му. Съвременен български превод (с DC books) 2013 Ако избие зъб на роба си или на робинята си, да ги освободи заради зъба. Библия ревизирано издание И ако избие някой зъб на роба си или някой зъб на робинята си, ще го освободи заради зъба му. Библейски текст: Ревизирано издание 2001 г И ако избие някой зъб на роба си или зъб на робинята си, да ги освободи заради зъба. |
Ако някой удари роба си в окото, или слугинята си в окото и го повреди, да ги отпусне на свобода зарад окото;
Ако вол прободе до смърт мъж, или жена, волът да бъде убит с камъни, и месото му да се не яде; но стопанинът на вола не е виновен;