А като се свечери, учениците дойдоха при Него и казаха: Мястото е уединено и времето вече напредна; разпусни народа да отиде по селата да си купи храна.
Матей 15:33 - Библия ревизирано издание Учениците Му казаха: Откъде да имаме в уединено място толкова хляб, че да нахраним такова голямо множество? Още версииЦариградски И казват му учениците му: От де у нас в пустинята толкози хлябове, щото да наситим толкоз народ? Ревизиран Учениците Му казаха: Отгде <да имаме> в уединено място толкова хляб, че да нахраним такова голямо множество? Новият завет: съвременен превод Учениците го попитаха: „Откъде да намерим достатъчно хляб в това необитавано място, за да нахраним толкова много хора?“ Верен Учениците Му казаха: Откъде в тази пустош толкова хляб, че да нахраним такова голямо множество? Съвременен български превод (с DC books) 2013 И учениците Му казаха: „Откъде да вземем в това ненаселено място толкова хляб, за да нахраним толкова народ?“ Библия синодално издание (1982 г.) И учениците Му казват: отде да вземем в пустинята толкова хляб, за да нахраним толкова народ? |
А като се свечери, учениците дойдоха при Него и казаха: Мястото е уединено и времето вече напредна; разпусни народа да отиде по селата да си купи храна.
А Исус повика учениците Си и каза: Жал Ми е за народа, защото три дни вече седят при Мен и нямат какво да ядат; а не искам да ги разпусна гладни, да не би да им прималее по пътя.
А Той им отговори: Дайте им вие да ядат. А те Му казаха: Да идем ли да купим хляб за двеста динария и да им дадем да ядат?
Но Той им каза: Дайте им вие да ядат. А те отвърнаха: Нямаме повече от пет хляба и две риби, освен да отидем и да купим храна за всички тези хора?