Матей 5:21 - Съвременен български превод (с DC books) 2013 „Слушали сте, че бе казано на древните израилтяни: Не убивай, а онзи, който убие, ще бъде намерен за виновен пред съда. Още версииЦариградски чули сте че е речено на старовременните: Не убивай, и който убие, ще бъде повинен на съд. Ревизиран Чули сте, че е било казано на старовременните: "Не убивай; и който убие излага се на съд". Новият завет: съвременен превод Чули сте, че на прадедите ни е било казано: «Не убивай! Всеки, който убие, ще трябва да отговаря в съда.» Верен Чули сте, че е било казано на древните: „Не убивай“; и: „Който убие, ще бъде виновен пред съда.“ Библия ревизирано издание Чули сте, че е било казано на древните: „Не убивай; и който убие, ще бъде виновен пред съда.“ Библия синодално издание (1982 г.) Слушали сте, че бе казано на древните: „не убивай; а който убие, виновен е пред съда“. |
Тези градове да ви бъдат убежище от сродник, който иска да отмъсти, така че убиецът да не бъде погубен, преди да се яви на съд пред обществото.
„Слушали сте още, че бе казано на древните израилтяни: „Не се кълни лъжливо, но изпълнявай обещанията си пред Господа.“
Във всичките си селища постави съдии и надзорници, които Господ, твоят Бог, ще ти даде според племената ти, за да съдят народа справедливо.
Всеки, който мрази брат си, е човекоубиец, а знаете, че никой човекоубиец не пребъдва във вечния живот.