Онлайн Библия

Реклами


Цялата библия Старият завет Нов завет




Лука 5:23 - Съвременен български превод (с DC books) 2013

Кое е по-лесно? Да кажа „прощават ти се греховете“ ли, или да кажа „Стани и ходи“?

Вижте главата

Още версии

Цариградски

Що е по-лесно да река: Прощават се греховете ти, или да река: Стани та ходи?

Вижте главата

Ревизиран

Кое е по-лесно, да река: Прощават ти се греховете, или да река: Стани и ходи?

Вижте главата

Новият завет: съвременен превод

Кое е по-лесно: да кажа «Греховете ти се прощават» или да кажа «Стани и ходи»?

Вижте главата

Верен

Кое е по-лесно да кажа? Прощават ти се греховете!; или: Стани и ходи!

Вижте главата

Библия ревизирано издание

Кое е по-лесно да кажа: Прощават ти се греховете, или да кажа: Стани и ходи?

Вижте главата

Библия синодално издание (1982 г.)

Кое е по-лесно? Да кажа: прощават ти се греховете ли; или да кажа: стани и ходи?

Вижте главата
Други преводи



Лука 5:23
6 Кръстосани препратки  

И ето донесоха при Него един парализиран човек, който лежеше на носилка. Когато Иисус видя вярата им, каза на парализирания: „Смелост, синко, прощават ти се греховете!“


Защото кое е по-лесно? Да кажа „Прощават ти се греховете“ ли или да кажа „Стани и ходи“?


Кое е по-лесно да кажа на парализирания: „Прощават ти се греховете“ ли, или да кажа: „Стани, вземи си носилката и започни да ходиш?“


Иисус, като разбра техните помисли, отговори: „Защо си мислите такива неща?


Но за да разберете, че Синът човешки има власт да прощава грехове на земята“ – рече на парализирания: „Казвам ти, стани, вземи носилката и върви у дома си!“


На нея пък рече: „Прощават ти се греховете.“