А сега то умря – защо да постя? Мога ли да го върна? Аз ще отида при него, но то няма да се върне при мене.“
Йов 7:8 - Съвременен български превод (с DC books) 2013 Повече няма да види окото на този, който ме гледа; обърнеш очите си към мен – а мен ме няма. Цариградски Окото на оногози който ме гледа няма да ме види вече: Очите ти са върху мене, а ето няма ме. Ревизиран Окото на оногова, който ме гледа, няма да ме види вече; Твоите очи ще бъдат върху мене, а, ето, не ще ме има. Верен Окото на онзи, който ме гледа, няма да ме види вече; очите ти са върху мен, а мен ме няма. Библия ревизирано издание Окото на онзи, който ме гледа, няма да ме види вече; твоите очи ще бъдат върху мен, а, ето, няма да ме има. Библия синодално издание (1982 г.) Не ще ме види окото на оногова, който ме е видял; Твоите очи са върху мен, – а мен няма. Библейски текст: Ревизирано издание 2001 г Окото на онзи, който ме е видял, няма да ме види вече; Твоите очи са върху мене, а мене ме няма. |
А сега то умря – защо да постя? Мога ли да го върна? Аз ще отида при него, но то няма да се върне при мене.“
поставяш в стегалки краката ми и дебнеш всичките ми постъпки, по ходилата ми си оставил следи.
Изобщо не би ли могло да ми простиш греха и да снемеш от мене прегрешението ми? Защото ето ако сега аз лежа в праха, утре ще ме потърсиш, а няма да ме има.“