Йезекиил 12:18 - Съвременен български превод (с DC books) 2013 „Сине човешки, яж храната си с трепет и пий водата си, изпълнен с тревога и безпокойство. Цариградски Сине человечески, яж хлеба си с трепет, И пий водата си с ужас и тъга. Ревизиран Сине човешки, яж хляба си с трепет, И пий водата си с треперене и икономично. Верен Сине човешки, яж хляба си с трепет и пий водата си с треперене и със страх. Библия ревизирано издание Сине човешки, яж хляба си с трепет и пий водата си с треперене и икономично. Библия синодално издание (1982 г.) сине човешки! хляба си яж с трепет, и водата си пий с треперене и с печал. Библейски текст: Ревизирано издание 2001 г Сине човешки, яж хляба си с трепет и пий водата си с треперене и икономично; |
Ти ще бъдеш пълна с пиянство и печал – чашата на ужаса и опустошението, чашата на твоята сестра Самария.
И храната, с която ще се храниш, трябва да тежи двадесет сикли на ден. Ще я ядеш всеки ден.
Единствен само аз, Даниил, видях това видение, а хората около мене не го видяха. Но те изпаднаха в паника и избягаха, за да се скрият.
Хлябът ви ще стане толкова оскъден, че десет жени ще го пекат само в една пещ и ще ви го дават с теглилка; и ще ядете от този хляб, но няма да сте сити.
На останалите от вас ще вселя страх в сърцата, докато са в страната на враговете си; и шумът от разлюлян лист ще ги подгони и те ще бягат, както от меч се бяга, и ще падат, когато никой не ги преследва;
Затова ти ще служиш на враговете си, които Господ ще прати против тебе, в глад и жажда, в голота и всякакви лишения. Той ще сложи на шията ти железен ярем, докато те погуби.
Но и сред тези народи няма да намериш покой, нито ще има къде кракът ти да стъпи за отмора; там Господ ще направи сърцето ти боязливо, очите ти угаснали, а душата ти отчаяна.