Ти раздели пред тях морето и те минаха по сухо през него, а техните гонители Ти хвърли в дълбините като скала в буйни води.
Евреи 11:29 - Съвременен български превод (с DC books) 2013 С вяра израилтяните преминаха като по суша Червено море, докато египтяните се издавиха, когато опитаха същото. Още версииЦариградски С вяра преминаха червеното море както по сухо, на което като се опитаха и Египтяните издавиха се. Ревизиран С вяра <израилтяните> минаха през Червеното море като по сухо, на което като се опитаха и египтяните, издавиха се. Новият завет: съвременен превод Защото вярваха, хората пресякоха Червено море, сякаш вървяха по суша. Но когато египтяните се опитаха да сторят същото, се издавиха. Верен С вяра израилтяните минаха през Червено море като по суша, а египтяните, като се опитаха да направят същото, се издавиха. Библия ревизирано издание С вяра израилтяните минаха през Червеното море като по сухо, на което, като се опитаха и египтяните, се издавиха. Библия синодално издание (1982 г.) С вяра евреите преминаха като по суша Червено море, което и египтяни се опитаха да преминат, но се издавиха. |
Ти раздели пред тях морето и те минаха по сухо през него, а техните гонители Ти хвърли в дълбините като скала в буйни води.
Той превърна морето в суша – минаха пешком през водната шир; там се радвахме заради Неговата помощ.
Но Мойсей отговори на народа: „Не се бойте! Почакайте и ще видите как Господ днес ще ви спаси. Египтяните, които сега виждате, вече няма да ги видите за вечни времена.
Израилтяните потеглиха по сухата земя посред морето, докато водите стояха отдясно и отляво като стена.
Мойсей простря ръката си над морето и при настъпването на утрото морето се върна на мястото си. А египтяните бягаха срещу него. Така Господ вкара египтяните сред морето.
Чухме как Господ пресуши пред вас водите на Червено море, когато излязохте от Египет, и как постъпихте с двамата аморейски царе отвъд Йордан – Сихон и Ог, които погубихте.