Твоите гребци те отведоха в открития океан, но източният вятър те разби посред морето.
Деяния 27:14 - Съвременен български превод (с DC books) 2013 Скоро обаче откъм острова се вдигна бурен вятър, наричан евроклидон. Още версииЦариградски Но след малко възвея срещу него вятър бурен нарицаем Евроклидон. Ревизиран Но след малко, спусна се от <острова> бурен вятър, наречен евраквилон, Новият завет: съвременен превод Не след дълго обаче откъм острова задуха бурен вятър, наречен Евроклидон. Верен Но малко след това се спусна бурен вятър, наречен Евраквилон, Библия ревизирано издание Но малко след това от острова се спусна бурен вятър, наречен евраквилон, Библия синодално издание (1982 г.) Скоро обаче се подигна срещу него бурен вятър, наричан евроклидон. |
Твоите гребци те отведоха в открития океан, но източният вятър те разби посред морето.
И, ето изведнъж в езерото се разрази силна буря, тъй че вълните заливаха лодката. А Той спеше.
Корабът бе тъй грабнат, че не можеше да устои на вятъра, и ние се оставихме да ни носят вълните.