така че сега вече {Гръцки: Напротив.} вие трябва по-добре да му простите и да го утешите, да не би такъв да бъде погълнат от чрезмерна скръб.
Второ Коринтяни 2:8 - Ревизиран Затова ви моля да го уверите в любовта <си> към него. Още версииЦариградски За това ви моля да утвърдите вашата към него любов; Новият завет: съвременен превод Ето защо ви умолявам да потвърдите любовта си към него. Верен Затова ви умолявам да го уверите в любовта си към него. Съвременен български превод (с DC books) 2013 Затова ви моля да се отнесете към него с любов. Библия ревизирано издание Затова ви моля да го уверите в любовта си към него. Библия синодално издание (1982 г.) затова моля ви да покажете към него любов. |
така че сега вече {Гръцки: Напротив.} вие трябва по-добре да му простите и да го утешите, да не би такъв да бъде погълнат от чрезмерна скръб.
Защото вие, братя, на свобода бяхте призовани; само не <употребявайте> свободата си като повод за <угаждане> на плътта, но с любов служете си един на друг.
И тъй, доколкото имаме случай, нека струваме добро на всички, а най-вече на своите по вяра.