Онлайн Библия

Реклами


Цялата библия Старият завет Нов завет




Матей 23:30 - Новият завет: съвременен превод

и казвате: «Ако бяхме живели по времето на нашите предци, нямаше да им помагаме да убият пророците.»

Вижте главата

Още версии

Цариградски

и казвате: Ако бихме били в дните на бащите си, не бихме били техни съучастници в кръвта на пророците.

Вижте главата

Ревизиран

Ние, ако бяхме <живели> в дните на бащите си, не бихме съучаствували с тях <в проливане> кръвта на пророците.

Вижте главата

Верен

Ние ако бяхме живели в дните на бащите си, не бихме станали техни съучастници в проливането на кръвта на пророците;

Вижте главата

Съвременен български превод (с DC books) 2013

и говорите: „Ако бяхме живели в дните на прадедите си, нямаше да станем техни съучастници в проливане кръвта на пророците.“

Вижте главата

Библия ревизирано издание

Ако ние бяхме живели в дните на бащите си, нямаше да станем техни съучастници в проливане кръвта на пророците;

Вижте главата

Библия синодално издание (1982 г.)

и казвате: да бяхме в дните на нашите бащи, не щяхме да станем техни съучастници в проливане кръвта на пророците;

Вижте главата
Други преводи



Матей 23:30
8 Кръстосани препратки  

Горко ви, лицемерни законоучители и фарисеи! Вие строите гробници за пророците и украсявате гробовете на праведните,


С това потвърждавате, че сте потомци на тези, които са убили пророците.


Вижте народа на Израел. Нали тези, които ядат принесеното в жертва, имат общение в олтара?


И надеждата ни за вас е твърда, защото знаем, че както участвате в страданията ни, така участвате и в утехата ни.