Горко ви, лицемерни законоучители и фарисеи! Вие строите гробници за пророците и украсявате гробовете на праведните,
Матей 23:30 - Новият завет: съвременен превод и казвате: «Ако бяхме живели по времето на нашите предци, нямаше да им помагаме да убият пророците.» Още версииЦариградски и казвате: Ако бихме били в дните на бащите си, не бихме били техни съучастници в кръвта на пророците. Ревизиран Ние, ако бяхме <живели> в дните на бащите си, не бихме съучаствували с тях <в проливане> кръвта на пророците. Верен Ние ако бяхме живели в дните на бащите си, не бихме станали техни съучастници в проливането на кръвта на пророците; Съвременен български превод (с DC books) 2013 и говорите: „Ако бяхме живели в дните на прадедите си, нямаше да станем техни съучастници в проливане кръвта на пророците.“ Библия ревизирано издание Ако ние бяхме живели в дните на бащите си, нямаше да станем техни съучастници в проливане кръвта на пророците; Библия синодално издание (1982 г.) и казвате: да бяхме в дните на нашите бащи, не щяхме да станем техни съучастници в проливане кръвта на пророците; |
Горко ви, лицемерни законоучители и фарисеи! Вие строите гробници за пророците и украсявате гробовете на праведните,
Вижте народа на Израел. Нали тези, които ядат принесеното в жертва, имат общение в олтара?
И надеждата ни за вас е твърда, защото знаем, че както участвате в страданията ни, така участвате и в утехата ни.