Вечерта учениците дойдоха при него и му казаха: „Вече е много късно, а мястото е необитавано. Отпрати хората, за да могат да отидат по селата и да си купят храна.“
Матей 15:33 - Новият завет: съвременен превод Учениците го попитаха: „Откъде да намерим достатъчно хляб в това необитавано място, за да нахраним толкова много хора?“ Още версииЦариградски И казват му учениците му: От де у нас в пустинята толкози хлябове, щото да наситим толкоз народ? Ревизиран Учениците Му казаха: Отгде <да имаме> в уединено място толкова хляб, че да нахраним такова голямо множество? Верен Учениците Му казаха: Откъде в тази пустош толкова хляб, че да нахраним такова голямо множество? Съвременен български превод (с DC books) 2013 И учениците Му казаха: „Откъде да вземем в това ненаселено място толкова хляб, за да нахраним толкова народ?“ Библия ревизирано издание Учениците Му казаха: Откъде да имаме в уединено място толкова хляб, че да нахраним такова голямо множество? Библия синодално издание (1982 г.) И учениците Му казват: отде да вземем в пустинята толкова хляб, за да нахраним толкова народ? |
Вечерта учениците дойдоха при него и му казаха: „Вече е много късно, а мястото е необитавано. Отпрати хората, за да могат да отидат по селата и да си купят храна.“
Исус извика учениците си и им каза: „Жал ми е за тези хора, защото са с мен вече трети ден и сега нямат нищо за ядене. Не искам да ги отпратя гладни, за да не припаднат по пътя към къщи.“
Исус им отговори: „Вие ги нахранете.“ Те му казаха: „Ще ни трябват двеста динария, за да купим достатъчно хляб за всички тези хора!“
Исус им отговори: „Вие ги нахранете.“ А те отвърнаха: „Имаме само пет хляба и две риби. Ще трябва да отидем и купим храна за всички тези хора.“