Междувременно, когато събралата се многохилядна тълпа стана толкова голяма, че хората започнаха да се настъпват един друг, Исус се обърна първо към учениците си и им каза: „Пазете се от маята на фарисеите! Имам предвид тяхното лицемерие.
Лука 14:25 - Новият завет: съвременен превод Заедно с Исус вървяха много хора. Обръщайки се към тях, той им каза: Още версииЦариградски И вървяха с него наедно народ много; и обърна се та им рече: Ревизиран А големи множества вървяха, заедно с Него; и Той се обърна и им рече: Верен А големи множества вървяха заедно с Него; и Той се обърна и им каза: Съвременен български превод (с DC books) 2013 С Него тръгна множество народ. Иисус се обърна и му рече: Библия ревизирано издание А големи множества вървяха заедно с Него; и Той се обърна и им каза: Библия синодално издание (1982 г.) С Него вървеше множество народ, а Той се обърна и им рече: |
Междувременно, когато събралата се многохилядна тълпа стана толкова голяма, че хората започнаха да се настъпват един друг, Исус се обърна първо към учениците си и им каза: „Пазете се от маята на фарисеите! Имам предвид тяхното лицемерие.
Казвам ти: нито един от онези, които първо бях поканил, няма да участва в празненството ми.»“
„Ако някой дойде при мен, но обича баща си и майка си, жена си и децата си, братята, сестрите си и даже собствения си живот повече от мен, не може да бъде мой ученик.