хората, които живеят в тъмнина, видяха ярка светлина и светлина изгря над онези, които живеят в земя, мрачна като смъртта.“ Исая 9:1-2
Лука 1:79 - Новият завет: съвременен превод за да даде светлина на живеещите в мрачната сянка на смъртта и да насочи стъпките ни в пътя на мира!“ Още версииЦариградски да осияе седещите в тъмнина и в сянка смъртна, така щото да управи нозете ни в път на мир. Ревизиран За да осияе седящите в тъмнина и в мрачна сянка; Така щото да отправи нозете ни в пътя на мира. Верен за да осияе седящите в тъмнина и в сянка на смъртта; и да насочи стъпките ни в пътя на мира. Съвременен български превод (с DC books) 2013 за да просвети онези, които са в тъмнина и смъртна сянка, и да насочи нозете ни в пътя на мира.“ Библия ревизирано издание за да осияе седящите в тъмнина и в смъртна сянка; така че да насочи стъпките ни в пътя на мира. Библия синодално издание (1982 г.) за да просвети ония, които са в тъмнина и сянка смъртна, и да насочи нозете ни в пътя на мира. |
хората, които живеят в тъмнина, видяха ярка светлина и светлина изгря над онези, които живеят в земя, мрачна като смъртта.“ Исая 9:1-2
Дойдох на света като светлина, за да не може никой, който вярва в мен, да остане в тъмнина.
По-късно Исус пак им говореше и им каза: „Аз съм светлината за света. Който ме последва, никога няма да ходи в тъмнина, а ще има светлината, която носи живот.“
Ето Божието послание за народа на Израел — това е Благата вест за мира, идващ чрез Исус Христос, който е Господ на всички.
Ти ще им отвориш очите и ще ги обърнеш от тъмнина към светлина, от властта на Сатана — към Бога, за да получат прошка за греховете си и място сред онези, които Бог освети въз основа на вярата им в мен.»
Казвам това, защото имаше време, когато тънехте в тъмнина, но сега сте изпълнени със светлина в Господа. Живейте като хора, които принадлежат на светлината.