защото при възкресението нито се женят, нито се мъжат, но пребъдват като Ангели Божии на небесата.
Марк 12:25 - Библия синодално издание (1982 г.) Защото, кога възкръснат от мъртвите, нито се женят, нито се мъжат, а са като Ангели на небесата. Още версииЦариградски Защото когато възкръснат от мъртвите, нито се женят нито за мъж отиват; но са като ангелите които са на небеса. Ревизиран Защото когато възкръснат от мъртвите, нито се женят нито се омъжват, но са като ангели на небесата. Новият завет: съвременен превод Когато хората възкръснат, те няма да се женят или омъжват — всички ще бъдат като ангелите в небесата. Верен Защото, когато възкръснат от мъртвите, нито се женят, нито се омъжват, а са като ангели на небесата. Съвременен български превод (с DC books) 2013 Защото, когато възкръснат от мъртвите, нито се женят, нито се омъжват, а са като ангели на небесата. Библия ревизирано издание Защото, когато възкръснат от мъртвите, нито се женят, нито се омъжват, но са като ангели на небесата. |
защото при възкресението нито се женят, нито се мъжат, но пребъдват като Ангели Божии на небесата.
Иисус им отговори и рече: не от това ли се заблуждавате, задето не знаете Писанията, нито силата Божия?
А за мъртвите, че ще възкръснат, не сте ли чели в книгата на Моисея, как Бог му каза при къпината: „Аз съм Бог Авраамов, и Бог Исааков, и Бог Иаковов“?
Възлюбени, сега сме чеда Божии; но още не е станало явно, какво ще бъдем. Знаем само, че, кога стане явно, ще бъдем подобни Нему, защото ще Го видим както си е.