И така, понеже това е неоспоримо, вие трябва да мирувате и да не правите нищо необмислено.
Деяния 19:37 - Библия ревизирано издание Защото сте довели тук тези човеци, които нито са светотатци, нито хулят нашата богиня. Още версииЦариградски Защото сте довели тези человеци които нито са светотатци нито богинята ви хулят. Ревизиран Защото сте довели <тук> тия човеци, които нито са светотатци, нито хулят нашата богиня. Новият завет: съвременен превод Довели сте тук тези хора, които нито са ограбили храм, нито са похулили нашата богиня. Верен Защото сте довели тези хора, които нито крадат храмове, нито хулят нашата богиня. Съвременен български превод (с DC books) 2013 А вие сте довели тези мъже, макар те нито храма на Артемида са обрали, нито богинята ви са хулили. Библия синодално издание (1982 г.) А вие сте довели тия мъже, които нито храма Артемидин са обрали, нито богинята ви хулят. |
И така, понеже това е неоспоримо, вие трябва да мирувате и да не правите нищо необмислено.
но Павел в защитата си казваше: Нито против юдейския закон, нито против храма, нито против Цезаря съм извършил някакво престъпление.
Ти, който казваш да не прелюбодействат, прелюбодействаш ли? Ти, който се отвращаваш от идолите, светотатстваш ли?
Ние в нищо не даваме никаква причина за съблазън, да не би да се злослови нашето служение;