А Ён наказаў ім, кажучы: глядзеце, сьцеражэцеся закваскі фарысэйскай і закваскі Ірадавай.
МАРКА 8:16 - Біблія (пераклад В. Сёмухі) І разважаючы паміж сабою, казалі: гэта азначае, што хлябоў няма ў нас. Біблія (пераклад А.Бокуна) І яны разважалі між сабой, кажучы: «Гэта таму, што хлеба ня маем». Кнігі Святога Пісання - Біблія - Біблія — пераклад Чарняўскага (выданне 2017 года) І яны разважалі між сабой, кажучы, што не маюць хлябоў. |
А Ён наказаў ім, кажучы: глядзеце, сьцеражэцеся закваскі фарысэйскай і закваскі Ірадавай.
Ісус, зразумеўшы, кажа ім: што разважаеце пра тое, што няма ў вас хлябоў? няўжо яшчэ ня цяміце і не разумееце? няўжо яшчэ скамянелае ў вас сэрца?
А яны, разважаючы паміж сабою, казалі: калі скажам: зь нябёсаў, дык скажа: «чаму ж вы не паверылі яму?»,