Biblia Todo Logo
Internet tuqin Biblia

- Anuncios ukanaka -




Jozuego 3:16 - Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza

16 [wówczas] stanęły wody spływające z góry jak jeden wał w znacznej odległości, od [strony] miasta Adam, położonego w bok od Sartan, a [wody] płynące w kierunku morza na Araba, Morza Słonego, znikły zupełnie i ludzie przeprawili się naprzeciw Jerycha.

Uka jalj uñjjattʼäta Copia luraña

Biblia Gdańska

16 Tedy się zastanowiły wody płynące z gór, a stanęły w jednej kupie bardzo daleko od Adama, miasta, które jest ku stronie Sartan; a które płynęły na dół do morza pustego, morza słonego, zginęły i ustały; a tak lud przeprawiał się przeciwko Jerychu.

Uka jalj uñjjattʼäta Copia luraña

UWSPÓŁCZEŚNIONA BIBLIA GDAŃSKA

16 Wtedy wody płynące z góry zatrzymały się i stanęły jak jeden wał bardzo daleko od miasta Adam leżącego w pobliżu Sartan. A te, które płynęły w dół do Morza Pustyni, czyli do Morza Słonego, odpłynęły zupełnie. I tak lud przeprawił się naprzeciw Jerycha.

Uka jalj uñjjattʼäta Copia luraña

Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza Wydanie pierwsze 2018

16 wody płynące z góry stanęły! Spiętrzyły się one w wał na znacznej długości, od strony miasta Adam, leżącego w bok od Sartan. Wody płynące w kierunku morza stepowego natomiast, to jest Morza Słonego, uszły zupełnie! Lud zaczął przeprawę naprzeciw Jerycha.

Uka jalj uñjjattʼäta Copia luraña

Nowa Biblia Gdańska

16 stanęły wody, które przypływały z góry oraz uniosły się jak jeden wał, w znacznej odległości od Adamy – miasta położonego po stronie Cartanu. Toteż zanikły i rozdzieliły się te, które spływały ku morzu stepowemu morzu Solnemu; zaś lud przeprawił się w kierunku Jerycha.

Uka jalj uñjjattʼäta Copia luraña

Biblia Warszawska 1975

16 Wody zatrzymały się: płynące z góry stanęły jak jeden wał w znacznej odległości od miasta Adam, położonego w bok od Zartan, a płynące w kierunku morza stepowego, Morza Słonego, znikły zupełnie i lud przeprawił się naprzeciw Jerycha.

Uka jalj uñjjattʼäta Copia luraña




Jozuego 3:16
31 Jak'a apnaqawi uñst'ayäwi  

Wszyscy oni zeszli się w dolinie Syddim, gdzie [teraz] jest Morze Słone.


Baana, syn Achiluda, w Tanak i Megiddo, i w całym Bet-Szeanie, który leżał przy Sartanie pod Jizreelem, od Bet-Szean po Abel-Mechola [i] aż poza Jokmeam.


Król odlewał je w okręgu Jordanu, w gęstej ziemi pomiędzy Sukkot a Sartan.


Morze widziało to i uciekło, Jordan popłynął wstecz,


Co ci się stało, morze, że uciekasz, Jordanie – że płyniesz wstecz,


JHWH zasiadł nad wodami potopu, JHWH zasiądzie jako król na wieki.


On niczym w stos układa wody mórz, Gromadzi w składach głębiny.


Przemienił morze w suchy ląd, Przez rzekę przeszli suchą nogą. Dlatego radujmy się Nim!


Ty rozłupałeś [przejście] dla źródła i potoku, Ty osuszyłeś całoroczne rzeki.


Głos Twego grzmotu [słychać] w wirze wiatru, Błyskawice rozświetliły świat, Zadrżała i zatrzęsła się ziemia.


Rozdzielił morze i ich przeprowadził, Ustawił wody niczym ścianę.


I Mojżesz uniósł swą rękę nad morze, a JHWH puszczał na morze silny wschodni wiatr przez całą noc i zamienił morze w suchy grunt – i rozstąpiły się wody.


I szli synowie Izraela środkiem morza po suchym gruncie, a wody były im murem po ich prawej i ich lewej stronie.


A synowie Izraela przeszli po suchym gruncie środkiem morza, a wody były im murem po ich prawej i lewej stronie.


Pod tchnieniem Twoich nozdrzy spiętrzyły się wody, nurty stanęły jak wał, stężały otchłanie w sercu morza.


Dlaczego, gdy przybyłem, nie było nikogo? Gdy wołałem, nikt nie odpowiadał? Czy moja ręka była zbyt krótka dla okupu? Albo czy nie ma we Mnie siły do uratowania? Oto swym napomnieniem osuszam morze, rzeki zamieniam w pustynię, ich ryby cuchną z braku wody i zdychają z pragnienia.


I powiedział do mnie: Te wody płyną w kierunku okręgu wschodniego i spływają na step, i wpadają do morza, do morza martwego, i wody są uzdrawiane.


ג On gromi morze i wysusza je, sprawia, że wszystkie rzeki – wyschnięte. ד Wysycha Baszan i Karmel, a kwiat Libanu więdnie.


Czy JHWH rozgniewał się na rzeki? Czy z powodu rzek Twój gniew? Czy z powodu morza Twoje wzburzenie, że wsiadasz na swoje konie, na swe rydwany zbawienia?


to wasz południowy kraniec będzie przebiegał od pustyni Syn wzdłuż Edomu, a wasza południowa granica biec będzie od brzegu Morza Słonego od wschodu.


Oto słowa, które Mojżesz wypowiedział do całego Izraela za Jordanem, na pustyni, w Araba, naprzeciw Suf, pomiędzy Paran i pomiędzy Tofel i Laban, i Chaserot, i Di-Zahab.


[Dałem mu także] Arabę z Jordanem jako granicą, od Kineret aż do morza w Araba, Morza Słonego, u podnóży Pisga od wschodu.


oraz w Araba aż po morze Kineret na wschodzie i aż po Morze Araba, Morze Słone, na wschodzie w kierunku Bet-Jeszimot, i od Temanu [aż] po zbocza [gór] Pisga.


Ich granicą był Negeb od krańca Morza Słonego, od zatoki zwróconej na południe.


Potem od Janoach zstępowała do Atarot i Naara, a naprzeciw Jerycha skręcała nad Jordan.


i gdy podeszwy stóp kapłanów niosących skrzynię JHWH, Pana całej ziemi, spoczną w wodach Jordanu, wody Jordanu zostaną wstrzymane – [to jest] wody spływające z góry – i staną jednym wałem.


pouczcie waszych synów: Izrael przeszedł tu przez Jordan po suchej ziemi,


A gdy wszyscy królowie amoryccy, którzy [panowali] po zachodniej stronie Jordanu, i wszyscy królowie kananejscy, którzy [panowali] nad morzem, usłyszeli, że JHWH wysuszył wody Jordanu przed synami Izraela, aż się przeprawili, struchlało ich serce i nie mieli już ducha wobec synów Izraela.


A gdy zadęto w trzysta rogów, JHWH nastawił miecz jednego przeciw drugiemu, i to w całym obozie, i obóz uciekał aż do Bet-Szita, w kierunku Serery, aż na skraj Abel-Mechola koło Tabat.


Jiwasaru arktasipxañani:

Anuncios ukanaka


Anuncios ukanaka