Biblia Todo Logo
Internet tuqin Biblia

- Anuncios ukanaka -




2 Piotra 2:22 - Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza

22 Spełniła się na nich prawdziwość przysłowia: Pies wraca do swoich wymiocin, oraz: Świnia po umyciu – do tarzania się w błocie.

Uka jalj uñjjattʼäta Copia luraña


Juk’amp versión ukanaka

Biblia Gdańska

22 Aleć się im przydało według onej prawdziwej przypowieści: Pies wrócił się do zwracania swego, a świnia umyta do walania się w błocie.

Uka jalj uñjjattʼäta Copia luraña

Słowo Życia

22 Na takich ludziach dokładnie sprawdza się powiedzenie: „Pies wraca do tego, co wcześniej zwymiotował” oraz „Umyta świnia znowu wchodzi w błoto”.

Uka jalj uñjjattʼäta Copia luraña

UWSPÓŁCZEŚNIONA BIBLIA GDAŃSKA

22 Ale przydarzyło się im zgodnie z prawdziwym przysłowiem: Pies wrócił do swoich wymiocin, a świnia umyta do tarzania się w błocie.

Uka jalj uñjjattʼäta Copia luraña

Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza Wydanie pierwsze 2018

22 W ten sposób spełnia się na nich to trafne przysłowie: Pies powróci do tego, co zwrócił. Albo: Świnię po kąpieli znów w błocie widzieli.

Uka jalj uñjjattʼäta Copia luraña

Nowa Biblia Gdańska

22 To im się zdarzyło z prawdziwego przysłowia: Pies zawrócił do swych wymiocin, zatem świnia, co się obmyła, wraca do miejsca tarzania się w błocie.

Uka jalj uñjjattʼäta Copia luraña




2 Piotra 2:22
3 Jak'a apnaqawi uñst'ayäwi  

Jak pies powraca do swoich wymiocin, tak głupiec powtarza swoje głupstwa.


A jeśli plaga powróci i rozwinie się w domu już po wyrwaniu kamieni i po oskrobaniu domu, i po otynkowaniu,


Jezus opowiedział im to porównanie, lecz oni nie zrozumieli, co znaczy to, o czym im mówił.


Jiwasaru arktasipxañani:

Anuncios ukanaka


Anuncios ukanaka