Kapłańska 24:11 - Biblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza Wydanie pierwsze 201811 W czasie kłótni syn Izraelitki znieważył imię Boże — przeklął je. Przyprowadzono go więc do Mojżesza. Matka tego człowieka miała na imię Szelamit, a była córką Dibriego z plemienia Dan. Uka jalj uñjjattʼätaBiblia Gdańska11 I złorzeczył syn niewiasty Izraelskiej a imię Boże bluźnił, dla czego przywiedziony był do Mojżesza. A imię matki jego było Salomit, córka Dybrego z pokolenia Dan. Uka jalj uñjjattʼätaUWSPÓŁCZEŚNIONA BIBLIA GDAŃSKA11 I syn Izraelitki bluźnił imieniu PANA i przeklinał. Przyprowadzono go więc do Mojżesza. A jego matce było na imię Szelomit, była córką Dibriego, z pokolenia Dana. Uka jalj uñjjattʼätaNowa Biblia Gdańska11 A syn owej israelskiej niewiasty złorzeczył Imieniu Boga oraz bluźnił. Zatem sprowadzili go do Mojżesza. A imię jego matki to Szelomith córka Dybrego z pokolenia Dana. Uka jalj uñjjattʼätaBiblia Warszawska 197511 Syn tej kobiety Izraelitki bluźnił imieniu Pana i przeklinał go; przyprowadzono go tedy do Mojżesza. Matka jego nazywała się Szelamit, a była córką Dibriego, z plemienia Dan. Uka jalj uñjjattʼätaBiblia to jest Pismo Święte Starego i Nowego Przymierza11 I zelżył syn tej Izraelitki imię [Boże] i przeklął [je], przyprowadzili go więc do Mojżesza. A jego matka miała na imię Szelamit, córka Dibriego, z plemienia Dan. Uka jalj uñjjattʼäta |