Zacharie 8:10 - Nouvelle Edition de Genève 197910 Car avant ce temps, le travail de l'homme ne recevait pas sa récompense, et le salaire des bêtes était nul; il n'y avait point de paix pour ceux qui entraient et sortaient, à cause de l'ennemi, et je lâchais tous les hommes les uns contre les autres. অধ্যায়টো চাওকঅধিক সংস্কৰণBible catholique Crampon 192310 Car, avant ces jours-là, il n'y avait point de salaire pour les hommes, point de salaire pour le bétail, point de sûreté contre l'ennemi pour ceux qui sortaient et entraient, et j'avais lâché tous les hommes les uns contre les autres. অধ্যায়টো চাওকFrançais Bible Louis Segond - fls10 Car avant ce temps, le travail de l'homme ne recevait pas sa récompense, et le salaire des bêtes était nul; il n'y avait point de paix pour ceux qui entraient et sortaient, à cause de l'ennemi, et je lâchais tous les hommes les uns contre les autres. অধ্যায়টো চাওকFRANÇAIS Bible Vigouroux Catholique10 Car avant ces jours il n'y avait pas de salaire (récompense) pour les hommes, et il n'y avait pas de salaire (récompense) pour les bêtes ; et il n'y avait de paix ni pour ceux qui entraient, ni pour ceux qui sortaient, à cause de la tribulation ; et j'avais lancé tous les hommes l'un contre l'autre. অধ্যায়টো চাওকBible Darby en français10 Car avant ces jours-là, il n’y avait point de salaire pour les hommes, et il n’y avait point de salaire pour les bêtes, et il n’y avait point de paix pour celui qui sortait, ni pour celui qui entrait, à cause de la détresse ; et je lâchais tout homme, chacun contre son prochain. অধ্যায়টো চাওকFrançais-Jewish Bible Chouraqui 1987 Deutérocanoni10 Oui, avant ces jours il n était pas de salaire pour l humain, il n existait pas de salaire pour la bête. Pour qui sortait et venait, pas de paix avec l oppresseur. J avais lancé tous les humains, chacun contre son compagnon. অধ্যায়টো চাওক |