Sophonie 3:6 - Nouvelle Edition de Genève 19796 J'ai exterminé des nations; leurs tours sont détruites; J'ai dévasté leurs rues, plus de passants! Leurs villes sont ravagées, plus d'hommes, plus d'habitants! অধ্যায়টো চাওকঅধিক সংস্কৰণBible catholique Crampon 19236 J'ai exterminé des nations; leurs tours ont été détruites; j'ai désolé leurs rues, si bien qu'on n'y passe plus; leurs villes ont été dévastées, si bien qu'il n'y reste personne, aucun habitant. অধ্যায়টো চাওকFrançais Bible Louis Segond - fls6 J'ai exterminé des nations; leurs tours sont détruites; J'ai dévasté leurs rues, plus de passants! Leurs villes sont ravagées, plus d'hommes, plus d'habitants! অধ্যায়টো চাওকFRANÇAIS Bible Vigouroux Catholique6 J'ai exterminé les nations et leurs tours (angles) ont été abattues (détruits) ; j'ai rendu leurs chemins déserts, au point que personne n'y passe ; leurs villes (s)ont (été) désolées, au point qu'il n'y reste(ait) aucun homme, aucun habitant. অধ্যায়টো চাওকBible Darby en français6 J’ai retranché des nations, leurs créneaux sont dévastés ; j’ai rendu désolées leurs rues, de sorte que personne n’y passe ; leurs villes sont ravagées, de sorte qu’il n’y a plus d’homme, point d’habitant. অধ্যায়টো চাওকFrançais-Jewish Bible Chouraqui 1987 Deutérocanoni6 Je tranche les nations, leurs angles sont désolés. Je dévaste leurs allées sans passant; leurs villes, sans un homme, sans un habitant, sont chassées. অধ্যায়টো চাওক |