Osée 11:8 - Nouvelle Edition de Genève 19798 Que ferai-je de toi, Ephraïm? Dois-je te livrer, Israël? Te traiterai-je comme Adma? Te rendrai-je semblable à Tseboïm? Mon cœur s'agite au-dedans de moi, Toutes mes compassions sont émues. অধ্যায়টো চাওকঅধিক সংস্কৰণBible catholique Crampon 19238 Comment te délaisserais-je, Ephraïm, te livrerais-je, Israël ? Comment te laisserais-je devenir comme Adama, te rendrais-je comme Séboïm ? Mon coeur se retourne en moi, et toutes ensemble, mes compassions s'émeuvent. অধ্যায়টো চাওকFrançais Bible Louis Segond - fls8 Que ferai-je de toi, Éphraïm? Dois-je te livrer, Israël? Te traiterai-je comme Adma? Te rendrai-je semblable à Tseboïm? Mon coeur s'agite au dedans de moi, Toutes mes compassions sont émues. অধ্যায়টো চাওকFRANÇAIS Bible Vigouroux Catholique8 Comment te traiterai-je, Ephraïm ? te protégerai-je, Israël ? Comment t'abandonnerai-je (est-ce que je traiterai) comme Adama, te rendrai-je semblable à Séboïm ? Mon cœur s'agite en moi, toute ma compassion (mon repentir) s'est ému(e). অধ্যায়টো চাওকBible Darby en français8 Que ferai-je de toi, Éphraïm ? Comment te livrerais-je, Israël ? Comment ferais-je de toi comme d’Adma, te rendrais-je tel que Tseboïm ? Mon cœur est changé en moi ; toutes ensemble, mes compassions se sont émues. অধ্যায়টো চাওকFrançais-Jewish Bible Chouraqui 1987 Deutérocanoni8 Comment te donnerais-je, Èphraîm, te livrerais-je, Israël? Comment te donnerais-je en Adma, te mettrais-je comme Seboîm? Mon coeur se retourne sur moi, et mes réconforts ensemble se réchauffent. অধ্যায়টো চাওক |
Vos réchappés se souviendront de moi Parmi les nations où ils seront captifs, Parce que j'aurai brisé leur cœur adultère et infidèle, Et leurs yeux qui se sont prostitués à leurs idoles; Ils se prendront eux-mêmes en dégoût, A cause des infamies qu'ils ont commises, A cause de toutes leurs abominations.